Как 168‑ФЗ меняет язык вузовских интерфейсов и научной среды

31 Марта 2026
24
Аналитика
Как 168‑ФЗ меняет язык вузовских интерфейсов и научной среды

С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к закону о русском языке (№ 168‑ФЗ), которые заметно влияют на то, как университетам можно говорить с аудиторией — на сайтах, в приложениях и даже в описаниях образовательных программ. Параллельно совместное исследование «Грамоты.ру» и «Хабра» показывает, что в ИТ‑среде далеко не всегда можно без потерь заменить англоязычные термины русскими аналогами. Вместе это формирует для вузов новую языковую повестку: где важнее точность профессионального языка, а где — требования регулятора и понятность для широкого пользователя.

Конкретная правоприменительная практика по 168‑ФЗ еще формируется, поэтому вузам важно опираться на текст закона, официальные разъяснения и профессиональные обзоры, а не на эмоциональные дискуссии.

Что требует закон 168‑ФЗ от вузов

Поправки 168‑ФЗ нацелены на публичную сферу: любая информация для потребителей должна быть изложена на русском языке, а иностранные слова допускаются лишь при наличии равнозначного по смыслу и оформлению русского варианта рядом. Под действие подпадают:

  • сайты и личные кабинеты,
  • приложения и интерфейсы цифровых сервисов,
  • вывески, рекламные материалы и иные публичные сообщения.

Ключевые принципы для университетов:

  • русский текст — базовый;
  • англоязычный элемент — дополнение, а не основа;
  • если существующий русский эквивалент есть, именно он должен использоваться в публичной коммуникации.

Это напрямую касается сайтов вузов, интерфейсов ЛК абитуриента и студента, ЛМС, витрин образовательных программ и онлайн‑курсов.

Почему нельзя просто «вычеркнуть» ИТ‑англицизмы

Совместное исследование «Грамоты.ру» и «Хабра», на которое ссылается Forbes, иллюстрирует, почему в ИТ‑среде не работает подход «запретить все англицизмы». В опросе 428 ИТ‑специалистов из 50 регионов попросили подобрать русские аналоги для 20 распространенных терминов. Единство более чем 60% респондентов возникло только по четырем позициям:

  • «фидбэк» — обратная связь;
  • «баг» — ошибка;
  • «тикет» — задача;
  • «опенсорсный» — открытый.

По остальным терминам мнения либо рассеяны, либо прямо противоречат друг другу. Для «парсить» одни предлагают «разбирать», другие — «собирать»; для «промпт» фигурируют «инструкция для генерации» и «запрос», но ни один вариант полностью не фиксирует роль промпта в работе с нейросетями. Аналоги «юзабилити» превращаются в громоздкие описательные конструкции вроде «удобство восприятия программы», которые нарушают принцип языковой экономии.

Исследователи делают вывод: устойчивость англоязычных терминов в ИТ связана не только с привычкой, но и с их функциональной точностью и краткостью; в быстро меняющейся технологической среде язык стремится к экономии и однозначности. Для университетов это значит, что в профессиональной и научной коммуникации многие заимствования остаются оправданными, но публичный слой приходится выстраивать по новым правилам.

Где вуз может позволить себе профессиональный ИТ‑язык

Важно, что 168‑ФЗ не равен «тотальному запрету англицизмов». Юридические и лингвистические обзоры выделяют несколько зон, где использование иностранных терминов не только допустимо, но и ожидаемо.

1. Научные и специализированные тексты.

Закон ориентирован прежде всего на потребительскую информацию; научные статьи, диссертации, специализированные журналы и учебники для профессиональной аудитории не являются его основной целью. В рамках научной и технической терминологии допускается использование иностранных слов, если нет общеупотребимого точного русского аналога. В научных публикациях и профильных курсах по программированию, ИИ, электронике и т.п. универсальные термины prompt, commit, patch, API и другие могут использоваться, особенно при первом упоминании с кратким пояснением.

2. Учебные курсы и внутренняя документация.

В ИТ‑образовании англоязычные термины — часть компетенций: выпускник должен уверенно работать с документацией и кодом на английском. 168‑ФЗ фокусируется на публичном пользовательском слое — интерфейсах, описаниях услуг, маркетинговых текстах; учебные конспекты, репозитории с кодом, внутренние методички остаются зоной профессионального языка.

3. Бренды и официальные названия.

Закон не требует переводить зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования: логотипы компаний‑партнеров, англоязычные названия программ и лабораторий могут использоваться в исходном виде. При этом в пояснительных текстах рядом разумно давать ясное описание по‑русски. В университете сосуществуют две языковые плоскости: академическая и профессиональная (с относительно высокой толерантностью к терминологии) и публичная, где 168‑ФЗ задает гораздо более жесткие требования.

Университетские интерфейсы: как «говорить по‑русски» и не потерять точность

Самая чувствительная зона для 168‑ФЗ — это цифровые интерфейсы: сайты, личные кабинеты, ЛМС, сервисы приема и допобразования. Здесь действует правило: русский текст — основной, англоязычные элементы — дополнение, оформленное не менее заметно.

Ряд практик, которые рекомендуют юристы и специалисты по контенту.

1. Ключевая навигация и призывы к действию (CTA).
Элементы интерфейса: Dashboard, Profile, Settings, Logout.
В интерфейсе их стоит обозначать так: «Панель управления», «Профиль», «Настройки», «Выход».
Английский оригинал (Dashboard, Settings) можно добавить рядом для уточнения, но визуально он не должен доминировать.

2. Профессиональные термины в пользовательских зонах.
Вместо «Создать sprint», «Посмотреть backlog» в публичной части лучше использовать:
«Создать цикл работы (sprint)», «Посмотреть очередь задач (backlog)».
Смысл передается по-русски, а профессиональный термин дается в скобках как пояснение.

3. Кнопки и формы первого уровня.
Для широкой аудитории вместо Sign in, Sign up, Submit, New ticket стоит писать:
«Войти», «Зарегистрироваться», «Отправить», «Новая заявка (ticket)».
Английское слово допустимо только как уточнение, но не как основной текст на кнопке.

Если это учебный курс по разработке или ИИ, преподаватель может свободно использовать англицизмы: «создаем backlog», «планируем sprint», «делаем refactoring». В этом случае они становятся частью профессиональной коммуникации и обучения, а не интерфейсными надписями для конечного пользователя.

Научная повестка: язык как объект исследования

Кейс с ИТ‑терминами и появление 168‑ФЗ создают для университетов еще одну перспективу — исследовательскую. Профессиональный язык в сфере ИТ и инженерии становится динамичной системой, где:

  • заимствования конкурируют с русскими аналогами,
  • регуляторные требования подталкивают к появлению новых терминов и описательных оборотов,
  • практика (в том числе в вузах) постепенно вырабатывает устойчивые решения.

Для кафедр лингвистики, ИКТ, гуманитарных и социальных направлений это поле для прикладных исследований: как меняются тексты научных статей и учебников, как выглядит «русский интерфейс» сложных ИТ‑систем, какие стратегии локализации оказываются устойчивыми.

Универсальный чек‑лист «10 шагов по 168‑ФЗ» для вузов

  1. Определить зону действия закона. Составить список ресурсов, относящихся к «информации для потребителей»: сайт вуза, страницы приемной кампании, ЛК абитуриента и студента, ЛМС, витрины программ и онлайн‑курсов, официальные соцсети и рассылки.
  2. Назначить ответственных. Определить ответственных по блокам (сайт, ЛК/ЛМС, маркетинг и PR, приемная комиссия, онлайн‑курсы) и закрепить процедуру согласования текстов на соответствие 168‑ФЗ.
  3. Провести аудит публичных страниц. Собрать все публично видимые страницы и экраны: главная, «Абитуриенту», «Образовательные программы», «Наука», новости, лендинги мероприятий и курсов, интерфейсы ЛК и ЛМС.
  4. Выделить англоязычные элементы. Найти слова на латинице и англоязычные заимствования в меню, кнопках, баннерах, карточках программ и курсов, формах и подсказках.
  5. Классифицировать термины. Разделить их на три группы:
  • бренды и фирменные наименования (оставляются);
  • профессиональные термины без устоявшегося точного русского аналога (оставляются с пояснением);
  • слова с очевидными русскими эквивалентами («login», «submit», «feedback» и др.), подлежащие замене.

6. Русифицировать критичный интерфейс. Перевести на русский меню, кнопки, заголовки, статусы, подписи к полям; при необходимости давать термин в скобках: «Панель управления (Dashboard)», «Новая заявка (ticket)». Проверить, что русский текст не менее заметен визуально.

7. Проверить описания программ и курсов. Убедиться, что названия и описания программ и онлайн‑курсов сформулированы по‑русски; англоязычное название допускается как дубль, особенно для программ с международным позиционированием.

8. Актуализировать юридические документы. Перепроверить пользовательские соглашения, оферты, правила обучения: базовый текст — на русском, технические термины (cookie, email и др.) снабжены понятным русским пояснением.

9. Встроить проверку в процессы. Добавить пункт «проверка по 168‑ФЗ» в чек‑листы разработки интерфейсов и редакционные стандарты; обучить ключевые команды (разработчики, редакторы, приемная комиссия, маркетинг) базовым требованиям закона.

10. Настроить регулярный мониторинг. Раз в полгода проводить экспресс‑аудит публичных ресурсов (вручную или с помощью автоматических инструментов поиска иностранных слов) и обновлять перечень спорных терминов с единым подходом к их использованию.